Untitled-1
http://www.bme.com/tattoo/A91210/high/jyc7-tribals-natural.jpg

At firs, it looks like pure gibberish - mixed Japanese and Chinese characters:

厉 カ ネ 羊

But looking more carefully, perhaps the idiot started with these characters:



But then he decided to switch from horizontal to vertical writing, and then split up the characters at the wrong places, making two characters into four.

Hopeless!

By the way, what does mean anyway?
from: Herouth M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Nov 30, 2009 at 1:43 AM
subject: [Fwd: Emailing: P1230294.JPG]

Hi. I'm from Israel. Love your blog.

The story goes like this: I study Japanese for several years now, and I can read about 1400 kanji more or less. One day, my co-worker approaches me with his cellphone. "Can you tell me what this says?" he asks me, showing me a photo of a piece of fabric carrying the kanji 私変態. I take a look, and reply "It's not grammatical, but it basically says "I'm a pervert".

"What?!"

"'I'm a pervert'. The first character means 'I', the other two mean 'pervert'", where did you get that from, anyway?

"It's on my 1.5 years old daughter's shirt!"

After LOLing for about 15 minutes straight, I kind of demanded that he get me a photo of the complete shirt so I can send it to Hanzi Smatter. And here is the shirt, complete with the cute, luckless 1.5 years old "hentai" herself.

I mean, yes, I have seen intentionally-made "hentai" shirts around the web (and on Hanzi Smatter). Adults buy them and wear them for the laughs. But who in his right mind would put this on a toddler's shirt, and sell it in a children's clothing store rather than a joke shop? I can't imagine.

Yes, I suppose it *could* mean "metamorphosis", but really, outside scientific contexts, it's almost always means "pervert". Or am I wrong?

Cheers,
Herouth

P1230294

Cute kid, though. The "bunny" or whatever kind of cute animal that is also on the shirt is a nice touch. We have obviously uncovered a diabolical plot to "pervert" innocent youth with inappropriate hanzi!

By the way, the T-shirt would be cuter and better if it was grammatically correct, like:

私、変態なんです。[I ... am a pervert.]
私、変態かも…[I might be a pervert...]
As it is, it sounds more like Tarzan-speak: "me - pervert." You kind of expect "you - Jane" next.
Remember Kinoki, the detox footpad, turned out to be a ripoff?

Alan and I present you, Osuke nutritional supplement:

osuke

For those who are interested, the product's laughable claims are detailed at its website.

However, we would like to point the readers to the five characters below OSUKE:

行迎友先天

The phrase has virtually no meaning in either Chinese or Japanese. But, using our handy-dandy Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo font, guess what 行迎友先天 corresponds?

OSUKE

After reading the product's name is complete gibberish, would anyone pay US$37.95 for a bottle of this supplement?

Another set of Gibberish English-Chinese Font

Alan and I have discovered another set of gibberish English-Chinese font that many people are getting tattooed with. We have compiled this handy-dandy decoder card for those who want to be entertained deciphering gibberish tattoos:

Decoder Card for Gibberish English-Chinese Tattoo Font
DecoderCard.pdf

Using decoder card, this tattoo below is "SABINA", in gibberish of course:

jph9-untitled-image
http://www.bme.com/tattoo/A91117/high/jph9-untitled-image.jpg


Update: Nov. 22, 2009 - Alan has created an updated version of Decoder Card:

DecoderCard_v2
DecoderCard_v2.pdf
In last night's episode of CSI NY titled "It Happened to Me", there was one scene where detectives were trying to figure out what killed their victims. At first, they thought the cause was these illegally imported insecticide chalk from China found in victim's apartment.

(Spoiler alert: No, it was not the insecticide chalk. Victim mismanaged killer's investment fund and lost all his money. Killer's wife had access to chemical from her work, and killer dumped it into victim's orange juice.)

CSI NY / Episode #123 / "It Happened to Me"

One would assume three lines of Chinese text on the packaging below "kills cockroach and ants effectively. keep away from baby and old man" are the same information in Chinese.

That is not true. Matter of fact, they are just gibberish.

If one would look closely, the first line of text and third line are identical. Last three characters in second line are repeat of first three.

So what do they mean?

Line 1 and 3 are:

精神和奠酒酒吧

精神和奠酒 loosely translates as "spirit and libation" and 酒吧 is "bar".

Line 2 is:

新鮮的肉新鮮的

新鮮的肉 is "fresh meat" and 新鮮的 is "fresh".

What do "fresh meat" and "bar of spirit and libation" got to do with insecticide chalk?


Can everyone say CSI NY show prop fail?