from: trellz
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 24, 2009 at 12:13 PM
subject: tatoo submission

Should say stupid American, or stupid foreign person.

Picture 140

美国人 is Chinese for "American".

However 阿呆 (or あほ) is a localize dialect for "fool, jackass" in Japan's Kansai region. Where most Japanese would use 馬鹿 as "stupid". Also, 米囯人 is Japanese for "American".

愚蠢
is correct Chinese for "stupid".
In the latest issue of Wired magazine, there was a piece titled "10 Best Things We'll Say to Our Grandkids".

P1010633

According to the magazine, English translation for #6 is:

"English used to be the dominant language. Crazy, huh?"

Dr. Mair and I both noticed the printed Chinese is not correct.

统治语言 (dominate language), is two English phrases spliced together with an odd sense of colonialism. 官方語言 (official language) or 國際語言 (international language) would be better fitting.

疯狂 does not have the same contextual meaning as "crazy", rather "frenzied, unbridled; insane". In this case, a better phrase would be "傻不傻", or "isn't that silly?"

Perhaps this is a nod to Firefly, where mixture of Chinese Mandarin phrases were added into the show's dialogue.


Related: http://www.tian.cc/2007/08/wired-magazine-does-anyone-here-speak.html
from: Victor H. Mair
to: tiangotlost@gmail.com,
date: Tue, Sep 8, 2009 at 12:00 PM
subject: tattoo

Hi Tian,

Perhaps you can post this for me on HANZISMATTER.

Victor

======

The attached picture, sent to me by Jonathan Smith, shows a basketball player's "Chinese" tattoos. They read 康女宀 from top to bottom: KANG1 ("peace, vigor") NÜ3 ("woman") MIAN2 ("shelter, thatch"). Yet the proud owner claims that they are "my initials in Chinese, M.A.D."

Marquis Antoine Daniels

My best guess as to how this may have happened is that the basketball player approached a tattooist who was minimally literate (or illiterate) in Chinese or English (or both) and showed him / her his initials, requesting the tattooist to "write them in Chinese symbols / characters / ideographs / hieroglyphs / pictographs / whatever." The initials may have been more or less ornately written, with the result that the tattooist came up with these three HANZI as his / her best representation of what he / she was seeing. For example, if you twist around in different orientations, you can sort of see an "A" there. Ditto for the other two HANZI.

=======

victor

--

Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature
Department of East Asian Languages and Civilizations
University of Pennsylvania
Peter has forward me this interesting story about a woman's tattoo experience.

"I have four Japanese symbols across my back, gleaned from a Japanese-English dictionary.

...

Yes, it would seem that in our haste, nobody took the semicolon from the dictionary entry out of the design and it now lives for eternity on my skin."


img_0126
http://ittybiz.com/moral-of-the-story-topless-edition-with-photos/

Peter and I are shaking our heads regarding:

She is apparently more upset that there's a semicolon attached to her tattoo than by the fact that the tattoo itself is terribly done.

According to the tattoo's owner, Naomi Dunford, "It was supposed to say 'Mother Daughter Sister Wife'. Then wife was a pain in the ass and it was supposed to say 'beauty.' Who the hell knows what it means at this point?"
from: Amilcar C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jul 22, 2009 at 8:08 AM

Hello,

Congrats for the cool blog.

A colleague has this tattoo done a couple of years ago and she was told it is suppose to mean “strength”.

Does it really mean that or anything else at all?

Thanks,

Amilcar C.

SNC00108

originated from the book of I Ching, meaning "small accumulating". Other variations include "the taming power of the small" and "small harvest". I don't see the connection between that and "strength", unless there is some kind of six degrees of Kevin Bacon I Ching I didn't know about.